La Península

Capacitan a interpretes el lenguas indígenas para juicios orales

 

BAC/ Campeche

Poco más del 80 por ciento de las personas que se han enjuiciado y que pertenecen a comunidades indígenas, no se les ha llevado bien su proceso por la falta de un intérprete.

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), realizó el diplomado para la formación de interpretes de lenguas nacionales.

Este diplomado es un proceso de formación vinculado al INALI, quien es quien acredita a los intérpretes y se trabaja con el centro profesional de Asesoría legal y de traducción en Oaxaca, la Comisión de Derechos Humanos del Estado de Quintana Roo y la fiscalía general de Yucatán; así como del INAH Yucatán y Chiapas con 27 traductores

Esta formación de intérpretes es para que sean bilingües y tengan ambas lenguas por igual, y se pueda hacer una interpretación intercultural y no solo literal, ya que esto no funciona; y además al ser intercultural garantiza que en los juicios se tenga garantía de que pueden entender lo que se les dice y a su vez puedan interpretar y recuperar la información, y pasarla al español correctamente.

Todo ello, en virtud de que los intérpretes que existen ahora son prácticos, sin ninguna capacitación ni garantía de que hablen al 100 porciento las lenguas.

Según la antropóloga Artemia Fabres, presidenta de la asociación Civil Diálogo y Movimiento, indicó que no solo se les da la formación de intérpretes en lengua maya, sino también en Tzotzil, ya qué hay mucha comunidad chiapaneca en el estado de Campeche; además de dos variantes del Xool entre otros.

También mencionó que en Campeche, el 80 por ciento de los expedientes que han revisado, existe una violación a los derechos linguisticos de las personas. Ello, derivado de una investigación y análisis de expediente, entrevistas a internos.

En el estado están registrados ante la CDI, 30 intérpretes debidamente acreditados, pero sólo una minoría trabaja como intérpretes por la falta de pago.

Related Posts

Deja una respuesta